如何翻译名片上的中文地址?

来自Wenbanzhu
跳转至: 导航搜索

您是在寻找如何翻译名片上的中文地址?相关信息吗?希望下面的如何将中文地址正确翻译成英文地址?内容对您有帮助:

待解问题.png 问题

如何将中文地址正确翻译成英文地址?.jpg
--Eva 2010年3月23日 (二) 11:00 (CST)

问题具体描述:想与国外的朋友通信,请教将中文地址翻译成英文地址的方法?


最新回答.png 回答

中文地址翻译成英文地址的方法

掌握翻译原则:中文地址的排列顺序由大到小,如:X国X省X市X区X路X号,而英文地址则刚好相反,是由小到大。如:X号,X路,X区,X市,X省,X国。

  • X室:Room X
  • X号:No. X
  • X单元:Unit X
  • X号楼:Building No. X
  • X街:X Street
  • X路:X Road
  • X区:X District
  • X县:X County
  • X镇:X Town
  • X市:X City
  • X省:X Province

请注意:翻译人名、路名、街道名等,最好用拼音。

中文地址翻译范例:

中文 英文
宝山区示范新村37号403室 Room 403, No. 37, SiFang Residential Quarter, BaoShan District
虹口区西康南路125弄34号201室 Room 201, No. 34, Lane 125, XiKang Road(South), HongKou District
473004河南省南阳市中州路42号 李有财

Li Youcai

Room 42

Zhongzhou Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473004

434000湖北省荆州市红苑大酒店 李有财

Li Youcai

Hongyuan Hotel

Jingzhou city

Hubei Prov. China 434000

473000河南南阳市八一路272号特钢公司 李有财

Li Youcai

Special Steel Corp.

No. 272, Bayi Road, Nanyang City

Henan Prov. China 473000

528400广东中山市东区亨达花园7栋702 李有财

Li Youcai

Room 702, 7th Building

Hengda Garden, East District

Zhongshan, China 528400

361012福建省厦门市莲花五村龙昌里34号601室 李有财

Li Youcai

Room 601, No. 34 Long Chang Li

Xiamen, Fujian, China 361012

361004厦门公交总公司承诺办 李有财

Mr. Li Youcai

Cheng Nuo Ban, Gong Jiao Zong Gong Si

Xiamen, Fujian, China 361004

266042山东省青岛市开平路53号国棉四厂二宿舍1号楼2单元204户甲 李有财

Mr. Li Youcai

NO. 204, A, Building NO. 1

The 2nd Dormitory of the NO. 4 State-owned Textile Factory

53 Kaiping Road, Qingdao, Shandong, China 266042

名片的英语地址翻译方法

  • 中文地址的排列顺序是由大到小:国省市区路号,而英文地址则刚好相反,是由小到大:号路(Road),区(District), 市(City),省(Province),国。
  • 地名专名部分应使用汉语拼音且需连写:如”黄岩区”的”黄岩”部分,Huangyan不宜写成 Huang Yan。
  • 各地址单元间要加逗号隔开。完整的地址由行政区划+街区名+楼房号三部分组成。

例如:

住址:浙江省台州市黄岩区天长路18号201室 Address: Room 201, 18 Tianchang Road, Huangyan District, Taizhou City, Zhejiang Province.
  • 行政区划英译:行政区划是地址中最高一级单位,我国行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):
    1. 国家(State):中华人民共和国(the People’s Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)
    2. 省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government,简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)
    3. 地级(Prefectural Level):地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture);
    4. 县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District),旗(County)
    5. 乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、街道办事处(Sub-district)。

例如:

上海市崇明县中兴镇 Zhongxing Town, Chongming County, Shanghai (Municipality).
内蒙古自治区呼伦贝尔盟 Hulunbeir Prefecture,Inner Mongolia Autonomous Region.
浙江省台州市玉环县龙溪乡 Longxi Township, Yuhuan County, Taizhou Municipality, Zhejiang Province.
苏州市金阊区金门街道 Jinmen Sub-district, Jinchang District, Suzhou City.

  • 略写和缩写
    • 省一级及较大的市大家都熟知,其后的行政区域通名可以略去:如果需要进一步简化,则以此类推,可将一些县甚至镇的区域名也省掉。

如:中国浙江省杭州市余杭区 乡

Township, Yuhang, Hangzhou, Zhejiang, P.R.C.

    • 在地址中间可直接插入邮编:我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上”邮编(Postal Code; Zip; P.C.)”两字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市的后面。

如:

美国:1120 Lincoln Street, Denver, CO 80203,USA(中译:美国科罗拉多州丹佛市林肯街第1120号,邮编:80203)注:CO是美国Colorado州的缩写,在跟邮政编码合用时,州名一般均以缩写形式出现,有关美国各州缩写详见3.2.2.3小节。

英国:60 Queen Victoria Street, London EC4N 4TW(中译:伦敦维多利亚女王大街60号,邮编:EC4N 4TW)由此,笔者提议,我们的地名如果也参照英美各国的方法,将邮编插入到地址中间,可以节省大量空间。

如:中国浙江省台州市黄椒路102号,邮编:318020 102 Huangjiao Road, Taizhou, Zhejiang 318020,China。

    • 省市缩写:由于有了邮编,所以城市或省的专名也可采用缩写而不会造成混乱,除了香港(Hong Kong HK)、澳门(Macao MO)、台湾(Taiwan TW),我国大陆各省一直没有广泛认同的英文缩写。可喜的是,为扩展互联网域名资源,信息产业部于二○○二年十一月二十二日发布了《关于中国互联网络域名体系公告》,公告中首次开放行政区域类二级国内域名,给全国34个省(市、自治区、特别行政区)规定了二个字母的代码;笔者认为,随着互联网的深入发展,该代码将自然而然地成为各省区的缩写名称,可以放心使用;信息产业部采用的代码与英译名缩写基本上吻合,只有内蒙古(英译:Inner Mongolia,缩写:IM,而信息部的代码是利用了纯汉语拼音,为NM)、西藏(英译:Tibet,而二级域名使用的仍是汉语拼音XZ)两个词出现不协调现象,但这并不影响该缩写系统的推广。

如:

中国河北省石家庄市桥东区胜利北大街2号,邮编: 050021 2 North Shengli Avenue, Qiaodong District, Shijiazhuang City, HE050021, P.R.C.比较:美国各州对应缩写,见下表。

  • 村居街道的英译 居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中”quot;村(委会)”、”居(委会)”既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。具体译法见表3-3:(略)
  • 楼房室号的表达 地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。
    • 如:5幢302室、3号楼2单元102室。这里的”幢”、”栋”、”…号楼”实际上是同一回事,一般均以Building…来表示;”室”一般译作Room或Suite。上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。
    • 此外,在这一级地址中还经常出现诸如”单元”、”…大厦”、”…层”等术语。应用举例:东一办公楼五层1-3室 Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

提示

  • Suite:套房,即a connected series of rooms to be used together(Webster’s )。Room:A portion of space within a building or other structure, separated by walls or partitions from other parts。Suite往往由多个room组成,如a three room suite。目前我们普遍使用的几号室(房),往往都是套房,故我们在翻译房号时,不能为其后是”房”或”室”所左右,应尽量根据实际情况选择suite或room。

举一个英国地址为例:Address:Suite 13, Unit 2, Hendy Industrial Estate, Pontardulais。

相关问答


添加别名.png 别名如何翻译名片上的中文地址?明星版主.png 版主: 本页回答由版主“Eva”负责,您可以查看Eva介绍和编辑或者给Eva留言


分类浏览.png 分类如何|中文地址|翻译|英文地址|名片|英语|学习|教育

讨论.png 讨论

关于“如何将中文地址正确翻译成英文地址?”的留言:

目前暂无留言

新增相关留言